国家广播电视总局电视剧司副司长杨铮一行赴康巴卫视考察调研
云栖网:7月9日,国家广播电视总局电视剧司副司长杨铮一行赴四川省广播影视少数民族语言译制播出中心(康巴卫视)考察调研。
在四川广播电视台总工程师、四川省广播影视少数民族语言译制播出中心主任、四川康巴藏语频道总监柳耀辉陪同下,杨铮一行参观了康巴卫视节目制作区、融媒体技术平台、新媒体中心和办公区,详细了解了康巴卫视的节目生产制作流程、融合媒体发展、电视剧播出和对外宣传情况。
在座谈会上,杨铮一行听取了康巴卫视影视剧捐赠、译制播出情况报告和四川省电视剧生产的情况汇报。
据了解,康巴卫视近三年里,共收到国家广电总局捐赠的电视剧130部,动画片92部。共培养各类影视剧译制人才已达一百五十余人,译制作品类型涵盖电视剧、故事片、动画片、纪录片等,主要覆盖四川、西藏、青海、甘肃、云南五省的藏语康巴方言群众,译制中心每年译制影视剧2000集以上。许多旅居海外的藏族观众也都通过网络收看康巴卫视译制剧。
来自甘孜州的堪布益西说:“我家有八口人,有文化的只有我,其他大人、小孩都不识字,收看康巴卫视的影视剧译制片是他们全家的主要娱乐消遣方式。”
杨铮指出,要做好影视译制,需要专业的人才、专业的团队、专业的译制机制,希望康巴卫视在接下来的工作中,能攻克影视译制中的困难,进一步加强电视剧的译制,将更多中国国产优秀影视剧译制成藏语版。杨铮一行还对影视作品译制过程存在的困难和亟待解决的问题提出了意见和建议。
四川省新闻出版广电局副局长彭佳表示,藏族人喜欢看一些译制剧,所以译制的质量对于观众的观感来说非常重要。康巴卫视应该提升译制的质量,将更好的译制剧带给观众。
柳耀辉表示,在今后的工作中,康巴卫视将结合藏区观众的收视习惯,译制更多观众喜爱的影视剧,丰富藏区群众的精神文化生活,推动藏语译制剧更好地“走出去”。
杨铮一行还考察了译制基地项目建设情况。