泛亚联合国际研究院,圆你一个口译梦
云栖网:随着中国的经济文化发展,全方位与世界接轨,作为国际通用语言的英语,在中外交流中起到桥梁的作用,其重要性不言而喻。而各种商业洽谈、世界性会议对翻译员的需求更是供不应求。尽管目前我国很多高校都开设了英语翻译专业,设置了口译课程,但是现阶段大多数高效采用的传统口译课程设置并不符合口译教学的发展需求,而在这种相对落后的教学手段和教学方法下培养的学生媛媛达不到现代社会对口译工作者的要求。且不提口译工作者高额的报酬令很多人趋之若鹜,如果有有志的在校学生或者社会人士想要投身口译事业,是不是就没有指路明灯了呢?并非如此,还是会有专业人士为了口译行业的发展,自立门户,开设口译培训班的。而泛亚联合国际研究院就是这样一所机构。
创立人徐欣博士、李筱博士和胡仁老师怀揣着为我国培养更多口译翻译人才的梦想,集结了口译界的精英,秉承着“耐心细致,注重实践,激情四射,精益求精”的教学原则,于2008年7月联手打造中国最有实力的同声传译培训机构——泛亚口译。
泛亞口译教研人员均有10年以上国际会议翻译经验和语言培训经验,全部成员曾任职于500强企业和国际知名组织机构一线翻译职位。所有讲师为各级政府高层和全球500强企业提供过专业的会议口译/笔译服务,专业口译工作时间超过5000小时,同声传译工作时间超过3000小时。口译教学时间超过2000小时。
徐欣博士
泛亚联合国际研究院创始人兼校长。上海外国语大学英语学士,外国语及应用语言学硕士,纽约州立大学教育学博士2004年赴比利时布鲁塞尔欧盟欧洲委员会会议翻译联合服务处(JointServiceInterpretation–Conference,CommissionoftheEuropeanCommunities)接受同声传译的培训,并于2005年开始从事口译和口译教学工作,擅长政府高级别会议口译和访谈同声传译。曾担任2013年美国商务部助理部长戴维•薄希金广州之行演讲口译翻译员,澳洲航空公司行政总裁AlanJoyce电视专访口译翻译员,澳大利广播公司(ABC)执行总裁马克•斯考特中央广播电台访问口译翻译员,瑞典宜家公司全球总裁兼首席执行官安德斯•代尔维格广州行口译翻译员等。
李筱博士
北京外国语大学英语专业毕业,美国明尼苏达大学英语教学硕士、博士。担任口译专任讲师7年,也是全国翻译资格证书考试口译考试高分记录保持者之一。曾任英国密德萨斯大学翻译专业客座教授,现任泛亚口译培训中心咨询组组长和大中华区口译策略委主任,主要负责国际注册翻译官认证ICSTI广州地区口译证书考试培训和咨询工作。李筱博士的国际会议翻译工作经验丰富,包括加拿大交通部长JohnR.Baird先生澳门行口译翻译员,英国电信全球服务副总裁CliveFenton访谈口译翻译员,冰岛Aion集团高级副总裁、冰岛亚特兰大航空公司HafthorHafsteinsson先生北京之旅口译翻译员等。
李博士擅长上海高级口译证书培训,NAETI2级培训,CATTI2级培训和澳大利亚翻译资格证书NATTI培训。其风趣幽默、平易近人、博引旁证的教学风格深受广大学生推崇。2009年李筱博士被泛亚联合国际研究院评为“外语培训类金牌讲师”。
胡仁老师
泛亚联合国际研究院创始人之一,华南总部执行董事。北京对外经贸大学中欧同传项目毕业,外国语及应用语言学硕士,2007年赴美国纽约国际注册翻译官会议翻译联合服务处(JointServiceInterpretation–Conference,CommissionoftheICSTI)同声传译培训。2008年开始从事口译和口译教学工作,擅长政府高级别会议口译和访谈同声传译。中国双语培训导师,国家二级高级同声传译员,国际注册翻译官认证考试亚洲区总教官。泛亚口译特聘导师。2004年通过教育部口译资格考试,获得NAETI2级口译证书。2005年通过人事部翻译专业资格考试,获得CATTI2级证书。2007年通过澳大利亚翻译资格证书考试,获得NATTI3级证书。一线大型会议医学口译经验丰富。擅长鼓励式互动教学。2017年12月担任中国(广州)国际热能展览会暨研讨会首席口译员,2017年11月担任美国国家教育留学展会交替口译员,2016年10月担任第三届中国留学人员南京国际交流与合作大会同声传译员,2016年7月担任英国医学协会中国交流会(北京)同声传译员等。
2008年年初,胡仁老师投身中国外语培训行业,在高级口译、会议口译、同声传译、翻译资格证书考试等培训领域深受学生和同行的好评。口译教学严谨,擅长用自身的行动和态度来鼓励学生每天进步一点点。“
LilyYan老师
西南财经大学法律专业毕业,善长英译中和法律同声传译。2011年赴非洲支教工作,担任公司翻译培训主管。大型的口译会议经验有:2017年2月电商跨国咨询专家春季国际文化促进交流大会(上海)、2017年9月澳洲昆士兰大学广州招生演示会(广州)、2017年6月美中经贸合作论坛(西安)、2016年6月新丝绸之路-一带一路青年领袖大会(广州)、2016年5月世界环保建筑与城市规划特别年会(北京)等。
Lily老师在泛亚口译担任高级口译讲师,对口译和笔译的教育研究有自己独到的见解,在国内首次提出“创译论”,即翻译与口语结合,翻译与听力结合,翻译与阅读结合,翻译与写作结合,以“译”促进“听说读写”。该理论在口译教学应用中效果明显,许多学生在其引导下,英语水平显著提高,在学习和工作中受益非浅,2016年晋升为泛亚口译VIP课程导师。
Summer老师
在英国萨利大学,攻读翻译硕士专业,师从林超伦博士。在英国期间,曾为英国国国土安全部运输安全局、中国民用航空总局(CAAC)、深圳外事局等国家机关担任翻译。回国后,频繁参与重大外事活动的翻译和礼宾活动,并为亚洲博鳌论坛关注中小企业论坛、瑞士联邦政府、英国驻穗总领事馆、飞利浦(中国)照明、美国辉瑞药业、美国喜达屋酒店与度假村集团等世界著名论坛与机构和公司担任翻译,
十几年来,Summer老师不断用心积累、整合国际会议资源,将一线国际会议口译经验与二线口译教学思维完美结合。给学员带来最权威、最真实、最前沿、最高效的口译教学资源。Summer老师热爱教学工作,积极探索适合中国学生的口译教学方法,授课幽默风趣,独具特色,在学员心目中树立起相当高的威望。其交传-同传互换式培训模式名列泛亞口译评分榜第一位,成为众多会议口译学子的女神导师。
正因为有这些专业的口译翻译前辈,心系口译翻译行业,热衷于教学,才能培养出一代又一代的口译人才,也正是他们,让泛亚联合国际研究院成为中国最有实力的同声传译培训机构!